mercoledì 12 novembre 2008

Зайкина избушка - L'isba del leprotto




Зайкина избушка

 

Жили-были в лесу лисичка и зайка. Жили они неподалёку друг от друга. Пришла осень. Холодно стало в лесу. Решили они избушки на зиму построить. Лисичка построила себе избушку из сыпучего снежка, а зайчик — из сыпучего песка.  Перезимовали они в новых избушках. Настала весна, пригрело солнце. Лисички-на избушка растаяла, а зайкина стоит, как стояла. Пришла лисица в зайкину избушку, выгнала зайку, а сама в его избушке осталась.

Пошёл зайка со своего двора, сел под берёзкою и плачет. Идёт волк. Видит — зайка плачет.

— Чего ты, зайка, плачешь? — спрашивает волк.

— Как же мне, зайке, не плакать? Жили мы с лисичкой близко друг возле друга. Построили мы себе избы: я — из сыпучего песка, а она — из сыпучего снежка. Настала весна. Её избушка растаяла, а моя стоит, как стояла. Пришла лисичка, выгнала меня из моей избушки и сама в ней жить осталась. Вот я и сижу да плачу.

— Не плачь, зайка. Пойдём, я тебе помогу, выгоню лисичку из твоей избы.

Пошли они. Пришли. Волк стал на пороге зай-киной избушки и кричит на лисичку:

— Ты зачем залезла в чужую избу? Слезай, лиса, с печи, а то сброшу, побью тебе плечи. Не испугалась лисичка, отвечает волку:

— Ой, волк, берегись: мой хвост что прут, — как дам, так и смерть тебе тут.

Испугался волк да наутёк. И зайку покинул. Сел опять зайка под берёзкой и горько плачет.

Идёт по лесу медведь. Видит — зайчик сидит под берёзкой и плачет.

— Чего, зайка, плачешь? — спрашивает медведь.

— Как же мне, зайке, не плакать? Жили мы с лисичкой близко друг возле друга. Построили мы себе избы: я — из сыпучего песка, а она — из сыпучего снежка. Настала весна. Её избушка растаяла, а моя стоит, как стояла. Пришла лисичка, выгнала меня из моей избушки и сама там жить осталась. Так вот я сижу и плачу.

— Не плачь, зайка. Пойдём, я тебе помогу, выгоню лисичку из твоей избы.

Пошли они. Пришли. Медведь стал на пороге зайкиной избушки и кричит на лисичку:

— Зачем отняла у зайки избу? Слезай, лиса, с печи, а то сброшу, побью тебе плечи.

Не испугалась лисичка, отвечает медведю:

— Ох, медведь, берегись: мой хвост что прут,— как дам, так и смерть тебе тут.

Испугался медведь да наутёк и зайку одного покинул. Опять пошёл зайка со своего двора, сел под берёзкою и горько плачет. Вдруг видит — идёт по лесу петух. Увидел зайчика, подошёл и спрашивает:

— Чего, зайка, плачешь?

— Да как же мне, зайке, не плакать? Жили мы с лисичкой близко друг возле друга. Построили мы себе избы: я — из сыпучего песка, а она — из сыпучего снежка. Настала весна. Её избушка растаяла, а моя стоит, как стояла. Пришла лисичка, выгнала меня из моей избушки и сама там жить осталась. Вот я сижу да плачу.

— Не плачь, зайка, я выгоню лису из твоей избушки.

— Ой, петенька,— плачет зайка,— где тебе её выгнать? Волк гнал — не выгнал. Медведь гнал — не выгнал.

— А вот я выгоню. Пойдём,— говорит петух. Пошли. Вошёл петух в избушку, стал на пороге, кукарекнул, а потом как закричит:

— Я — петух-чебетух,

Я — певун-лопотун,

На коротких ногах,

На высоких пятах.

На плече косу несу,

Лисе голову снесу.

А лисичка лежит и говорит:

— Ой, петух, берегись: мой хвост что прут,— как дам, так и смерть тебе тут.

Прыгнул петушок с порога в избу и опять кричит:

— Я — петух-чебетух,

Я — певун-лопотун,

На коротких ногах,

На высоких пятах.

На плече косу несу,

Лисе голову снесу.

И — прыг на печь к лисе. Клюнул лису в спину. Как подскочит лисица да как побежит вон из зайкиной избушки, а зайка и двери захлопнул за нею.

И остался он жить в своей избушке вместе с петушком.

L'isba del leprotto

 

C’era una volta nel bosco una volpicella  e un leprotto. Vivevano non lontani l’uno dall’altro. Arrivo’ l’autunno. Nel bosco faceva freddo. Decisero di costruire l’isba per l’inverno. La volpicella si costrui’ un’isba da mucchio di neve, mentre il leprotto da un mucchio di sabbia. Passarono l’inverno nelle nuove isbe. Arrivo’ la primavera, si riscaldo’ molto il sole.  L’isba della volpicella si sciolse, mentre quella del leprotto rimase intatta. Venne la volpe all’isba del leprotto, scaccio’ la lepre, e rimase da sola nella sua isba.

La lepre se ne ando’ nel suo cortile, si sedette sotto la betullina e pianse. Passo’ il lupo. Vide la lepre piangere.

— Perche’ piangi, lepre? — chiede il lupo.

— Come faccio, me lepre, a non piangere? Vivevo vicino alla volpe, uno vicino all’altro. Ci siamo costruiti un’isba: io da un mucchio di sabbia, e lei da un mucchio di neve. Arrivo’ la primavera, la sua isba si sciolse, mentre la mia e’ rimasta intatta. E’ arrivata la volpe, mi ha cacciato dalla mia isba e da sola e rimasta a viverci lei. Eccomi qui seduta a piangere.

— Non piangere, lepre. Andiamo, ti aiuto io, scaccero’ la volpe dalla tua isba.

Andarono. Arrivarono. Il lupo stava sulla soglia dell’isba del leprotto e grido’ alla volpicella:

— Perche’ ti sei arrampicata sull’isba altrui? Scendi, volpe, dalla stufa, o ora ti butto giu’ picchiandoti le braccia. La volpe non si spavento’, e rispose al lupo:

Оh, lupo, bada: la mia coda e’ come una verga, — come ti colpisce, ti porta la morte.

Il lupo si spavento’ e se ne ando’ a gambe levate. E abbandono’ la lepre. Si sedette di nuovo la leper sotto la betullina e pianse amaramente.

Passa per il bosco un orso. Vede la lepre sotto la betulla che piange.

— Perche’, o leprotto, piangi? — chiede l’orso.

Come faccio, me lepre, a non piangere? Vivevo vicino alla volpe, uno vicino all’altro. Ci siamo costruiti un’isba: io da un mucchio di sabbia, e lei da un mucchio di neve. Arrivo’ la primavera, la sua isba si sciolse, mentre la mia e’ rimasta intatta. E’ arrivata la volpe, mi ha cacciato dalla mia isba e da sola e’ rimasta a viverci lei. Eccomi qui seduta a piangere.

— Non piangere, lepre. Andiamo, ti aiuto io, scaccero’ la volpe dalla tua isba.

Andarono. Arrivarono. L’orso stava sulla soglia dell’isba del leprotto e grido’ alla volpicella:

— Perche’ ti sei arrampicata sull’isba altrui? Scendi, volpe, dalla stufa, o ora ti butto giu’ picchiandoti le braccia. La volpe non si spavento’, e rispose all’orso:

Оh, orso, bada: la mia coda e’ come una verga, — come ti colpisce, ti porta la morte.

L’orso si spavento’ e se ne ando’ a gambe levate e lascio’ la lepre da sola. Di nuovo il leprotto se ne ando’ nel suo cortile, si sedette sotto la betulla a piangere. Improvvisamente vice passare per il bosco il gallo. Vide il leprotto, si avvicino’ e chiese:

—Perche’, o lepre, piangi?

— E come posso, io leprotto, non piangere? Vivevo vicino alla volpe,  uno vicino all’altro. Ci siamo costruiti un’isba: io da un mucchio di sabbia e lei da un mucchio di neve. E’ arrivata la primavera. La sua isba si e’ sciolta, mentre la mia e’ rimasta intatta. E’ venuta la volpe, mi ha cacciato dalla mia isba, e c’e’ rimasta lei. Eccomi qui seduta a piangere.

— Non piangere, leprotto, scaccero’ la volpe dalla tua isba.

— Ehi, galleto,— disse piangendo la lepre,— e come pensi di scacciarla? Il lupo ci ha provato ma non l’ha scacciata. L’orso ci ha provato, ma non l’ha scacciata.

—E io invece la scaccero’. Andiamo,— disse il gallo. Andarono. Il gallo entro’ nell’isba, si mise sulla soglia, fece chicchirichi’, e poi si mise a gridare:

— Io sono il gallo-canterino,

io son il cantante-sbatacchione,

con le gambe corte,

con i talloni alti.

Sulle spalle porto le trecce,

Alla volpe talglio la testa.

Allora la volpe si sdraio’ e disse:

Оh, gallo, bada la mia coda e’ come una verga, — come ti colpisce, ti porta la morte.

Il galletto salto’ dall’uscio sull’isba e di nuovo urlo’:

— Io sono il gallo-canterino,

io son il cantante-sbatacchione,

con le gambe corte,

con i talloni alti.

Sulle spalle porto le trecce,

Alla volpe talglio la testa.

E salto’ sulla stufa dalla volpe. Becco’ la volpe sulla schiena. Come saltava la volpe e come si mise a correre fuori dall’isba del leprotto, e la lepre sbatte’ la porta dietro a lei.

E rimase a vivere nella sua isba insieme al gallo.

 

Isba: tipica abitazione rurale russa a 1 o 2 piani, completamente in legno. (http://it.wikipedia.org/wiki/Isba)

 

lunedì 10 novembre 2008

Колобок - Ciambella



Колобок

Жили да были старик да старуха; у них не было ни хлеба, ни соли, ни кислых щей. Пошел старик по сусекам скрести, по коробам мести. Собравши немного муки, стали месить колобок.

На масле смесили, на сковороде прягли и на окне студили. Колобок соскочил да и убежал.

Бежит вдоль по дорожке. Попадается ему заяц навстречу и спрашивает его:

— Куда бежишь, колобок?

Колобок ему в ответ

— Я по коробам метен,

По сусекам скребен,

В сыром масле пряжен,

На окошке стужен;

Я от деда ушел,

Я от бабы ушел,

И от тебя убегу.

И побежал колобок. Навстречу ему серенький волчок.

— Куда ты, колобок? Колобок ему в ответ:

— Я по коробам метен,

По сусекам скребен,

В сыром масле пряжен,

На окошке стужен;

Я от деда ушел,

Я от бабы ушел,

Я от зайца ушел,

И от тебя, волк, убегу.

Колобок побежал. Ему навстречу попадается медведь и спрашивает его:

— Куда ты, колобок? Колобок ему в ответ:

— Я по коробам метен,

По сусекам скребен,

В сыром масле пряжен,

На окошке стужен;

Я от деда ушел,

Я от бабы ушел,

Я от зайца ушел,

И от тебя, волк, убегу.

Колобок побежал. Ему навстречу попадается черемная лисица, баять мастерица, и спрашивает, готовясь его слизнуть:

— Куда бежишь, колобочек, скажи мне, дружочек, мой милый свет!

Колобок ей в ответ:

— Я по коробам метен,

По сусекам скребен,

В сыром масле пряжен,

На окошке стужен;

Я от деда ушел,

Я от бабы ушел,

Я от зайца ушел,

Я от волка ушел,

От медведя ушел

И от тебя убегу.

Лисица говорит ему:

— Я не чую, что ты баешь? Сядь мне на верхнюю губу!

Колобочек сел, опять то же запел.

- Я еще ничего не слышу! Сядь ко мне на язычок.

Он и на язычок ей сел. Опять то же запел.

Она — хам! — и съела его.

Ciambella

C'erano una volta un vecchietto e una vecchietta: non avevano ne’ pane, ne’ sale, ne’ minestra acida. Il vecchietto ando’ a raschiare nei susiek, a spazzolare nelle scatole. Radunando un po’ di farina, incomincio’ a impastare una ciambella.

La impastarono nel burro, la filarono nella padella e la misero a raffreddare alla finestra. La ciambella fece un balzo e scappo via.

Corre a lungo per il sentiero. Ecco che una lepre la incontra e gli chiede:

- Dove corri, ciambella?

La ciambella risponde

- Sono stata spazzolata nella scatola

raschiata nel susiek

filata nel burro di formaggio

alla finestrella raffreddata:

io vado via dal nonno

io vado via dalla nonna

e da te corro via        

e corse via la ciambella. La incontra un frugolo grigio

- Dove vai ciambella? La ciambella gli risponde:

- Sono stata spazzolata nella scatola

raschiata nel susiek

filata nel burro di formaggio

alla finestrella raffreddata:

io vado via dal nonno

io vado via dalla nonna

e da te corro via

La ciambella corse via. La incontra un orso e le chiede:

- Dove vai ciambella? La ciambella gli risponde:

- Sono stata spazzolata nella scatola

raschiata nel susiek

filata nel burro di formaggio

alla finestrella raffreddata:

io vado via dal nonno

io vado via dalla nonna

e da te corro via

La ciambella corse via.  La incontra la furba volpe, maestra nel parlare, e le chiede, preparandosi a leccarla:

- Dove corri, ciambellina, dimmi, amica mia, mia bella luce!

La ciambella le risponde:

- Sono stata spazzolata nella scatola

raschiata nel susiek

filata nel burro di formaggio

alla finestrella raffreddata:

io vado via dal nonno

io vado via dalla nonna

e da te corro via

e la volpe a lei:

Io non sento, cosa dici?  Siediti sulle mie labbra.

La ciambella si sedette, e di nuovo canto’

- Ancora non sento niente! Siedi sulla mia lingua.

Si sedette sulla lingua. E di nuovo canto’.

E lei – gnam! – se la mangio’.

 

dal link http://lukoshko.net/




Мальчишки и девчонки,
а также их родители!

Давно ли вы услышали первую сказку? Конечно, ещё задолго до того, как пошли в школу. Бабушка, мама, папа рассказывали вам сказки, когда вы едва научились произносить первые слова.

Занимательные и поэтичные, весёлые и страшные сказки являются вашими спутниками на жизненном пути в большой мир взрослых. Знакомые с детства сказки с наслаждением читаются и в зрелом возрасте.

Народные сказки возникли очень давно, в самом далёком прошлом. Однако это не значит, что все сказки родились во времена седой древности. На протяжении всей своей истории народы слагают сказки, песни, легенды, присказки, поговорки.

На материале народных сказок писатели разных стран тоже стали сочинять сказки. У каждого народа были свои писатели-сказочники: в России — А. Пушкин, в Дании — Г.X. Андерсен, в Германии — братья Гримм, во Франции — Ш. Перро и т.д.

Сказки, стихи и рассказы помещённые в Лукошке, помогут вам ближе познакомиться с богатыми народными сокровищами и лучшими достижениями детской литературы.

В   сказках, особенно в народных, очень часто встречаются непонятные слова. Узнать, что означают эти слова вам поможет словарь. Для того, чтобы им удобнее было пользоваться он открывается в отдельном окне. Сначала откройте его, а потом уже, выбирайте нужную сказку. Если в ней попадётся непонятное слово, вы сможете быстро найти его в словаре.

Буквой н отмечены произведения недавно появившиеся в Лукошке. Чтобы узнавать о новинках, не заглядывая каждый раз на сайт, вы можете подписаться на бесплатную рассылку, которая выходит один раз в месяц. Для этого введите свой e-mail в форму (в правой колонке, под заголовком "Рассылка") и нажмите кнопку "ОК".

Если у вас есть любимая сказка, стишок или рассказ и вы хотите, чтобы их прочитали другие - пришлите мне (для этого щелкните мышкой здесь), а я, обязательно, помещу их в Лукошко.

Не забудьте в письме указать автора сказки и данные о себе, чтобы я мог рассказать, кто мне её прислал.

С нетерпением жду ваши сказки,
дядя Юра.

Bambini e bambine, e anche i loro genitori!

E’ passato molto tempo da quando avete ascoltato la prima favola? Certamente,  ancora molto tempo prima di andare a scuola. La nonna, la mamma, il papa’ vi raccontavano le favole, quando voi iniziavate appena a pronunciare le prime parole.

Le vecchie poesie divertenti, poetiche o allegre erano i vostri compagni di viaggio nel cammino della vita verso il grande mondo degli adulti. La favole conosciute da bambini si leggono con piacere anche in eta’ matura

Le fiabe popolari nacquero molto, molto tempo fa, nel passato piu’ lontano. Tuttavia questo non significa, che tutte le favole siano nate in tempi di remota antichita’. Nel corso della loro storia i popoli composero poesie, canzoni, leggende, modi di dire, proverbi.

Anche dal materiale delle favole popolari gli scrittori di vari paesi iniziano a comporre di favole. Ogni popolo ha avuto i suoi autori di favole: A. Puskin in Russia, G.H. Andersen in Danimarca, i fratelli Grimm in Germania, S Perro in Francia.

Le favole, le poesie e i racconti di Lukoshko vi aiuteranno a conoscere i ricchi tesori popolari e le migliori composizioni della letteratura per i bambini.

Nelle favole, soprattutto in quelle popolari, molto spesso si incontrano parole sconosciute. Un vocabolario vi aiutera’ a imparare cosa significano quelle parole. Affinche’ sia piu’ comodo da usare, si  apre in una finestra separata. All’inizio apritelo, a poi, sceglietela fiaba desiderata. Se in essa si presenta una parola sconosciuta, voi potrete subito cercarla nel vocabolario.

Con la lettera н sono segnati le opere non da lungo tempo  apparse in Lukoshe. Per venire a conoscenza di novita’, senza consultare tutte le volte il sito, potete abbonarvi alla distribuzione gratuita, che esce una volta al mese. Per questo inserite la vostra email al form (nella colonna di destra, sotto il titolo "Рассылка") e cliccate il tasto "ОК".

Se avete una favola preferita, filastrocca o racconto e volete che le leggano gli altri, inviatemele (per questo cliccate con il mouse qui), e io, senz’altro, le mettero’ in Lukoshko.

Non dimenticate di indicare nella lettera l’autore della favola e informazioni su di voi, in modo che io posso raccontare chi me l’ha inviata.

Con impazienza aspetto le vostre favole,

zio Yury.